“Primorsky Crime” или Особенности национального транслита
Однажды во время деловых переговоров с японцами российские представители, выступая на английском, несколько раз упомянули “Primorsky Krai”. Не знаю, каким зигзагом сработала мысль у одного из японцев, но он тихонько спросил меня: “Does Krai mean crime?”… Ну, не знают иностранцы русских слов – такие уж они, да и не обязаны знать. Но на многих российских англоязычных сайтах “Krai” живет и побеждает.
Аналогичную транслитерацию я встретила в Википедии, которая делит Венгрию на 19 медье. Конечно же, “медье” многое объясняет русскому читателю…
А как относятся к такому транслиту сами венгры? Отрицательно относятся. Венгерские информационные русскоязычные сайты называют это областью. А американцы пишут “Primorsky county”, “region”, “territory”. По устоявшимся правилам, транслитерации могут подлежать топонимы, а вот такие слова, которые имеют соответствия в другом языке (например, названия административных единиц), переводить, все-таки, следует.
Пока я это писала, мехий лисиц придумал Главное Правило переводчика:
Не переводить с непонятного языка на... непонятный.

Comments
Вот интересно - В венгерском нет слова "комитат", во всяком случае я не встречал этого слова в книгах. А в переводах употребляется, даже сами венгры (но по-немецки) в фильме говорили "комитат".